Harry Potter: Pearls in Spivak. Opinion: Why translation Spivak is the best

The new book is the text of the play Joan Rolling, the premiere of which. The Publisher "Azbuka-Attikus", which possesses the rights to the work, reported Life that Maria Spivak will be translated.

Its an option to adapt to Russian saga about young mage is known in the fan environment as an alternative. The translator itself published it for free on the network. On the wave of dissatisfaction with the official version of books from another publishing house "Rosman" interested readers who do not know English tried to read books in the localization of Spivak. Mary was found and displeased with free translation: since the release of the first book.

The network has repeatedly appeared dissemination of the translation of Spivak. Readers confuse her literary style. Trying to adapt the light rowling language, the translator does not happen to be spacious expressions. In addition, many, but not all the names and surnames of the heroes are literally literally translated into Russian and be originated as a pun.

Member of the Forum "Hogsmid" in 2010 held a detailed and eaten analysis of the first translation of Spivak. Problems arise from the first sentence. We bring unchanged the analysis of the first two paragraphs "Harry Potter and the Philosophical Stone":

"Mr. and Mrs. Dursley, inhabitants of the house number 4 Biryuchin Alley 1, were very proud that they could declare at any time: we all, thank God, completely normal. It was impossible to imagine that such people would be involved in something unusual, and even more so mysterious - they could not tolerate all sorts of nonsense.

Mr. Dursley worked as the director of the company called "Grugging", which produced rolling. Mr. Dursley, large meaty man 2, almost completely absent Neck, but under the nose grew a very long mustache 3. Mrs. Dursley, Lyudaya Blonde, possessed the neck of the double length 4, what was likewise, because this lady 5 adored looking for other people's fences and spy for their neighbors. Dursleyev had a small son named Dudley - according to the parents, the child was not more beautifully born more beautifully born. "

  1. PRIVET DRIVE. in original. Privet is translated as "Biryuma", everything is true. But did it make sense to translate it with nothing noticeable Magglovskoy name?
  2. Well, do not talk about people "fleshy"!
  3. Sorry, but where else can the mustache grow?! And why are they long? Large Moustache is rather lush mustache.
  4. Singing phrase, not in Russian.
  5. Call MRS Dursley "Lady" is a bust.

Suggested translation solutions appear further:


The list of names edited by Spivak also became popular in social networks:

  • Madame Trick - Madame Samogy. In the original character called Madam Hooch., literally "Madame Mogon."
  • Klyumokryl (he is Krylloklyv) - Konkur . Spivak beat the complex name of the hypogriff, mythical creature, a mixture of a horse, lion, and an eagle. The words "jump" and "horse" were used, but in the original everything is much more complicated, his name was BuckBeak, from the words buck - "jerk" and beak - wings.
  • Neville Dolgopups - Neville Longoppp. Both translations look comical, given the fact that the parents of Neville in the plot are martyrs: they were tortured while they were crazy. Both Dolgupsa-Longoppa live in the hospital.

There are more simple cases in which the Spivak decided to change the name:

  • Severus Snape - Zlodeus Azley. In the last book, it turned out that Zlodeus is a real hero, and his "evil" name sounds absurd.
  • Dudley - Dudley.
  • Batilda Bezeshot - Batilda Zhuppuk. "Zhukpuk" has already become a none name of the translation of Spivak.
  • Guilder Lockhart - Skarole Charuald. The name of Harry's self-breather teacher from the second book is reailed completely.
  • Mirtl's Plaks - Melancholny Mirtl. In the name of the ghost, a word non-existent in Russian appeared.
  • Distributing hat - sorter hat.

Even despite the fact that deserved translators sometimes

If short, then the main problem is that most criticizing the translation of Mary Spivak fight with a "straw transmission" (see Demagogical Reception ").

To bookmarks

Prehistory

In 2013, the rights to the publication of books about Harry Potter moved from the publishing house Rosman to the publishing house "Mahar", and since 2014, Saga is published by another translation - the most famous "alternative translation" from Mary Spivak. So many fans have already been familiar with this translation. Nevertheless, for a significant part of readers, "new reading" of famous books has become a complete surprise.

There was a lot of popularity with a sign with comparing "old" and "new" transfers, examples of which are used as the main argument of opponents of the translation of Spivak. So in today's news about the transfer of "Harry Potter and the Okayanny Child" a link post to a Picaba with this table.

It is this table that I want to disassemble the points.

comparison table

"And with a new translation, they have acquired new names," the pathos post on Pikabu

So, in the table 16 of the items (and one of them is duplicated, but whom it worries when renovated), where both names and some names.

And now it's time to apply a bit of magic.

Magic - power!

1. Family Dursl

In the original, the name of the beautiful relatives Harry - Dursley. Why the version of the translation of the "Dursley" is worse than the "Dursl" option, it remains decisively not clear.

2. Tisova Street

The original Dursley Family lives on Privet Drive. And then what is the case:

Privet, turquoine!

So here the translation of the Spivak is more accurate.

3. Rubeus Hagrid

Everything is true here, in the original Rubeus Hagrid, in Spivak - Rubeus Ogrid

4. Magla

Everything is right here

5. Volan de Mort

In the original Voldemort, so here the translation of the Spivak is more accurate.

6. Severus Snegg

It's right here, although personally I like the evil more than the Snow (but of course worse than the original Snape)

7. Professor Dumbledore

Everything is true here, in the original Professor DumbdleDore

8. Tea Street

9. Polumna

It starts the most interesting. In the original, the name is Luna Lovegood. Her nickname, which was disseminated to give her one-handmen, - Loony that Rosman translated as "polulum" and precisely for the consonance "half-polulina" moon and was changed.

In the Spivak, this problem is solved differently: for consonance, the nickname is caught - not very harmoniously sounding in Russian "Psycho". However, this made it possible to leave a long-suffering Miss Lovegud the original name.

Thus, correctly in the table should have been recorded "Holyman (Fast) Lavgud -" Moon (Psycho) Lavgud ".

That is, the table is written simply incorrect information.

10. Professor Teloni

It is even more funny lie.

"Professor Sumogoni" in Spivak is Madame Huch (she is Madame Trick). And the professor of trillion from Spivak is a professor of Traleni.

11. Oliver Wood.

Everything is true here, in the original Oliver Wood. Although here the replacement is explained by the game of words

12. Professor Quirhell

In the original, he is Professor Quirrell, in the Internet translation, he is really "Professor Proteka", but in the publication of Mahar, he generally turned out to be foreign. So the table is misleading again

13. Batilda Bagshot

On the one hand, about Zhukpuk as applied to the publishing house "Mahar" is a lie, but I qualify it as a mistake, because in the Internet translation of Batilda really Zhukpuk.

14. Crossing

In the original Horcrux, given the variants of the etymology, the option "Okayint" looks no worse than the "Crossroads".

15. Kogtevran

Everything is true here, although the "Internet translator" was the right "Ravenklo".

16. Puffenduy

In the original - hufflepuff, so here the translation of the Spivak is more accurate.

TOTAL

According to the results of the analysis of the project, adding two columns: "Original" (which is useful for evaluating the "correctness of" translation) and "status".

Status may have three meanings:

1) "Fair" - when the claim for translation is justified.

2) "Error" - when the translation of the Spivak is at least not worse than the translation of Rosman (plus cases when an irrelevant translation option is presented), i.e. when the Spiwalk variant has no greater degree of translation library (examples: "Evil's Sultus" - more free The translation version than Severus Snegon, so the claim is valid, but "Ákayint" is not a more free version of the translation than "Crossroads", therefore the claim is not valid).

3) "false" - when the table indicates what is not true.

How is it really

In this way, 63% The popular table with the criticism of the translation of Mary Spivak is either errors or false.

"Straw scarecrow," as it was said.

Important clarifications

1) Yes, I personally believe that the translation of Spivak "is more" than the translation of Rosman.

2) Yes, I realize that he, to put it mildly, is not ideal that in terms of transferring names that from the point of view of the style.

3) Yes, I understand that the majority of familiar and with other transfers are preferred by Rosman's translation.

The main goal of this text is to convey that it is worth criticizing the translation of the Spivak for real deficiencies, and not for a turbid table with names, which consists of two-thirds from the irrelevant nonsense.

Write

If short, then the main problem is that most criticizing the translation of Mary Spivak fight with a "straw transmission" (see Demagogical Reception ").

To bookmarks

Prehistory

In 2013, the rights to the publication of books about Harry Potter moved from the publishing house Rosman to the publishing house "Mahar", and since 2014, Saga is published by another translation - the most famous "alternative translation" from Mary Spivak. So many fans have already been familiar with this translation. Nevertheless, for a significant part of readers, "new reading" of famous books has become a complete surprise.

There was a lot of popularity with a sign with comparing "old" and "new" transfers, examples of which are used as the main argument of opponents of the translation of Spivak. So in today's news about the transfer of "Harry Potter and the Okayanny Child" a link post to a Picaba with this table.

It is this table that I want to disassemble the points.

comparison table

"And with a new translation, they have acquired new names," the pathos post on Pikabu

So, in the table 16 of the items (and one of them is duplicated, but whom it worries when renovated), where both names and some names.

And now it's time to apply a bit of magic.

Magic - power!

1. Family Dursl

In the original, the name of the beautiful relatives Harry - Dursley. Why the version of the translation of the "Dursley" is worse than the "Dursl" option, it remains decisively not clear.

2. Tisova Street

The original Dursley Family lives on Privet Drive. And then what is the case:

Privet, turquoine!

So here the translation of the Spivak is more accurate.

3. Rubeus Hagrid

Everything is true here, in the original Rubeus Hagrid, in Spivak - Rubeus Ogrid

4. Magla

Everything is right here

5. Volan de Mort

In the original Voldemort, so here the translation of the Spivak is more accurate.

6. Severus Snegg

It's right here, although personally I like the evil more than the Snow (but of course worse than the original Snape)

7. Professor Dumbledore

Everything is true here, in the original Professor DumbdleDore

8. Tea Street

9. Polumna

It starts the most interesting. In the original, the name is Luna Lovegood. Her nickname, which was disseminated to give her one-handmen, - Loony that Rosman translated as "polulum" and precisely for the consonance "half-polulina" moon and was changed.

In the Spivak, this problem is solved differently: for consonance, the nickname is caught - not very harmoniously sounding in Russian "Psycho". However, this made it possible to leave a long-suffering Miss Lovegud the original name.

Thus, correctly in the table should have been recorded "Holyman (Fast) Lavgud -" Moon (Psycho) Lavgud ".

That is, the table is written simply incorrect information.

10. Professor Teloni

It is even more funny lie.

"Professor Sumogoni" in Spivak is Madame Huch (she is Madame Trick). And the professor of trillion from Spivak is a professor of Traleni.

11. Oliver Wood.

Everything is true here, in the original Oliver Wood. Although here the replacement is explained by the game of words

12. Professor Quirhell

In the original, he is Professor Quirrell, in the Internet translation, he is really "Professor Proteka", but in the publication of Mahar, he generally turned out to be foreign. So the table is misleading again

13. Batilda Bagshot

On the one hand, about Zhukpuk as applied to the publishing house "Mahar" is a lie, but I qualify it as a mistake, because in the Internet translation of Batilda really Zhukpuk.

14. Crossing

In the original Horcrux, given the variants of the etymology, the option "Okayint" looks no worse than the "Crossroads".

15. Kogtevran

Everything is true here, although the "Internet translator" was the right "Ravenklo".

16. Puffenduy

In the original - hufflepuff, so here the translation of the Spivak is more accurate.

TOTAL

According to the results of the analysis of the project, adding two columns: "Original" (which is useful for evaluating the "correctness of" translation) and "status".

Status may have three meanings:

1) "Fair" - when the claim for translation is justified.

2) "Error" - when the translation of the Spivak is at least not worse than the translation of Rosman (plus cases when an irrelevant translation option is presented), i.e. when the Spiwalk variant has no greater degree of translation library (examples: "Evil's Sultus" - more free The translation version than Severus Snegon, so the claim is valid, but "Ákayint" is not a more free version of the translation than "Crossroads", therefore the claim is not valid).

3) "false" - when the table indicates what is not true.

How is it really

In this way, 63% The popular table with the criticism of the translation of Mary Spivak is either errors or false.

"Straw scarecrow," as it was said.

Important clarifications

1) Yes, I personally believe that the translation of Spivak "is more" than the translation of Rosman.

2) Yes, I realize that he, to put it mildly, is not ideal that in terms of transferring names that from the point of view of the style.

3) Yes, I understand that the majority of familiar and with other transfers are preferred by Rosman's translation.

The main goal of this text is to convey that it is worth criticizing the translation of the Spivak for real deficiencies, and not for a turbid table with names, which consists of two-thirds from the irrelevant nonsense.

Write

I have nothing against mathematic engineers (our Masha) and lawyers (the editor of Poteriana Anastasia) with the unfinished higher. But I am very sorry that everything is not lazy to editor and translations. No professional translators and philologists. From this and there are rather strange translations.
Let's start, perhaps, with a brought topic - names.
Heroes have already been known with those names that they were given in the original history and the first translations. Already on these names, films were filmed ... and (drumbal) Many amateur stories in which Ptterian characters were involved, written with two equivalents of names (for example, the same Wolan de Mort, Neville with his two surnames, faculty names and the surname of our unfortunate north of Snape (SNOW)). There are two name options - original and movies from movies.
Why change again, I don't have the mind.
Wanderer (Volan de Morta) will not touch, with the theory of French equivalent, if you remember that the English borrowed a lot of words from French. You can read with soft l.
You can swallow and mugs, dulls ... Although, I think everyone knows that in English U is read like a ...
Professor Protein and TU swallow. We will understand about whom we are talking ... Although Quirrell sounds more beautiful.
Even Wesley ... Well, okay ... We will be Malfoy, who loved to mock Ron, diagnosing the surname from the face of the Green Faculty. We go to the side of evil. He has cookies, they say there.
But for Severus it is hurt. What to hell of speaking surnames? Are you at school at least once the images of the characters amounted to? Or were they writing off on the Internet, which had long been suggested?
Everyone was entered into this character, it is worth only to know the story of his life.
Zlodeus Azley - the new name of the favorite professor. If the name had changed, it would be changed to the more close to its character. We go with a simple - surname - the combination of the words "evil" and "potion" ... well, yes, he is Zelhevar. Evil? Rather, it is offended by fate - all his life was humiliated, his beloved girl went to a person who wiping his legs about him. Yes, he went to the Death Eaters, but managed to get out of it. Yes, he is not very warm, with the appearance, belonged to Harry himself, but still remember that Severus was faithful to Harry, as the son of his beloved woman? And then there is already clean psychology that I really liked in the history of J. Rowling. A man, if he loves a woman, will be tied to her child, even if he is from another man. So the evil Severus can not be called no way. As for the name "Zlodeus" - all the same. Zlodeus, as I understood, happened from the word "atrocities" ... I will not repeat, everything that wrote above. He is not angry, just hidden by character.
I think, on this with the names you can finish, quickly went through all the well-known items. We turn directly to the text itself. Who told there that the text is literary? My advice, it's time to reread the classics to someone again or at least discover explanatory dictionaries, because the literary language is the norm of the language, its beautiful and correct system. Spoken and youth language certainly can not be called literary. Passionate language - so can be called it.
Let's go through the first book.
Open the first chapter:
".... Dudley arranged a scandal: rushing in a chair and desperately moved oatmeal ..."
Sorry? "Thought in a chair" Child? In a chair? Maria, and how did you shovel into the chair chair?
"Cleared" - we tear the explanatory dictionary. Batyushki that I see the litter "Once" in the first meaning - that is, the spoken language. Okay, such a word is forgiven, with stretch, but you can forgive.
"My bunny", I was prosecated Mr. Dursley ... "People, a corrector is required to the editor. Someone forgot the rules for the design of direct speech! Where did you deliver a dash after a direct speech?
On the same page:
"In the first instant, he did not even understand what he saw - but then the jerk turned his head back."
Is it really going to shout about the author's punctuation now? I beg you, Sudari, leave this nonsense. It is only a comma.
"Mr. Dursley Pomorgal and stared at the cat. The cat looked at him. Then, when Mr. Dursley had already wrapped around the corner and drove along the highway, he watched the cat in the rear-view mirror. This time the cat read the signpost called the street."
Burum ... Unreasonable tautology. Why not put just a pronoun "she"? In four sentences and the word "cat" is in each. And only in the second part of the fourth sentence, our translator remembers, and with him the editor with the proofreader on pronouns. Bravo! Although ... I was rejoiced, then the cat is on there again.
"... and dressed in an emerald green mantle! Here's shameless!" Yes, let's punish it. And even on the ass, we will do ata.
How fun, however, all this read. That text for the audience is a youth, then sharply so for a three-year-old child. And if you read the mommy's intonation ...
"... But it was seen on the street on the street; they were the open mouth and watched ..." Yes, no memory change me, but maybe, still there will be a colon? Or again, you say, dear translator for a couple with the editor, and to them the third approval of the corrector: "I am an artist, I like it!" Yes, to the count of such artists to plant.
And the "opening of the mouth" is a leading turnover, it is always released by commas. Where are they?
"He decided to go outside to warm up, but at the same time to buy donuts bakery couple." Before "Yes" The comma is not needed, because "yes" in this case acquires the value "and", since there is a simple listing of two homogeneous members.
(This is the same first chapter).
How can this be given to children? Corywood text full of errors? Books should learn more and literacy, and here ... It is very disappointing that Mahar enjoys unqualified personnel services. And I had an unexpectedly question for those who stood up for the defense of poor Maria Spivak. Do you generally want your children, reading exciting books, could still be self-developed? Or, buying books them, you yourself do not break them down? Well, then talk to you about what, since you do not see the spells, which (!) Are still at school. Stop continue to protect such frames.

As soon as the Russian publishing house "Mahar" reported that he was preparing to reprint all books about Harry Potter translated Mary SpivakThe editorial was literally covered with angry messages and accusations. The Internet boiled when the supporters of the translation of Spivak were woken up ... Reporter website DE Gray decided to remember why at the beginning of the two thousandths he, like many other readers and critics, chose the translation of Spivak to the official publication from Rosman.

First of all, I note that the comparison of the translations of Poterian from Marina Litvinova and its team (Rosman) and from Mary Spivak is not a new phenomenon in RuNet. Always compared: the texts were written on this topic. Mute: from school essays and notes on forums to newspaper articles and diploma works. Literary criticism, which personally seems to me quite naturally, consistently preferred the translation of the Spivak. The most famous example is a quote from the newspaper "Power", which analyst noted that the translation of Mary Viktorovna possesses all the advantages of which the publication from Rosman is deprived. In 2001, the translation of Poterians from Mary Viktorovna was even nominated for the "Small Buker" premium (in addition, in the piggy bank, the Silver Prize of the United Nations Prize for the translation of Roman Nicholas Draison).

It is quite predictable, discontent first of all caused the solution of Spivak to adapt the names of its own heroes. Moreover, the most frequent argument against its solution was such a statement: "Names are never translated! This rule is!" The strangest thing is that some of the writing lines are called themselves graduate translators or students of philological faculties. The author of this article will not boast of a diploma, although not alien to translation activities at all. Nevertheless, I reserve the right to perplex where it could take such a rule. Perhaps this is comrades, your personal beliefs. However, to issue their beliefs for laws at least strange.

Take from your bookshelf any book that is a recognized classic of worldwide literature for children (and "Harry Potter", which is not said, it was written first for children, and the fact that he is interesting and adult audience, only talks about the author's talentedness And the possibility of producing a work in one row, say, with Alice in Wonderland). Here, by the way, about Alice. Is someone embarrassing that trail and drill instead of the original tweedum and twidldy appear on the pages of the classic translation of Demurova? It confuses that the girl from the "Chicken" villa is known to us as Peppi Longs, and not as Peppi Langusmmp? And we still have a thumbnail, Cinderella, Captain Hook ...

Why is it worth lifting so much noise around Rita Vrizer, Alastor Chmuri or Scharuald Opechal? Some options for adapting names and names in spirits are real finds. Drinking death, turquoine street, "At Crew and Klyaktsa", Usield ... Many readers who were with Harry Potter from the very beginning, could not help but feel in these options for localization Romantic Corridors Castle Hogwarts. The opponents begin to ironize: why not to call Harry Potter Igor Gorshkov? And because the translation of the names for the spirits is not an end in itself. It translates them only when it seems necessary to transfer the shades of meaning that Rowling invests in a particular name, or in order to adequately transfer the calabura and the game of words.

Traditionally, most of all from dissatisfied with the poor Professor angry (so Spivak adapted Snape's surname). By the way, the localization of his surname was subjected to official Western translations (Rogue - in France, Piton - in Italy, Kalkaros - in Finland ...).

It is already undoubtedly a matter of taste. The taste can be called all this from the names. However, I still cannot understand the perturbing. After all, any dissatisfaction can still buy books in Rosman, who suddenly many began to extol as the best (for whom he left us!), Although there really have many claims to him. Well, finally, the original always remains.

Enough about names. Let's talk about the more serious dignity of the translation of Mary Viktorovna. As she herself said in an interview to our portal, "My translations most accurately convey the" Spirit and the letter "of Rowling works." And this is true truth. Spivak really managed to drive the author's style of Mom RO. If you read Pecterian in the original, they could not help but notice how simple the rowling language: there is no hint of excessive flowery, there is no heap of verbal structures, there is no inappropriate computers and sympathy (all of the above features, however, for some reason are present in translation from Rosman).

Narration Rowling is a lively, fluttering butterfly, to moderate bright and therefore elegant. Litvinova's translation is an attempt to put this butterfly on the needle and dry. Moreover, her wings were still painted by markers: it is known that Litvinova periodically rewritten, the dealership of the Rowling proposals, and sometimes they added those that were not in the original. On the metaphor with a butterfly, I may inspired the name of the publishing house "Mahar". In this case, it, like the names of the heroes Rowling, speaking. Translation of Spivak, perhaps not ideal, but he spared our butterfly.

Probably, over the years of disputes, all these "Arguments for Spivak" were brought more than once. But learning how many complaints about the decision "Mahaon" to publish the "Potter" to this particular translation, I considered it reasonable to remind the Potteromans these very arguments. And in completion, I note that me, like many others, this decision was extremely delighted. This is truly "Harry Potter", which we waited so long.

Tags:

Did you like the news? Share with your friends!

As for me, I am an ordinary Rosmenovets. I didn't even see Mary Spivak with one eye with one eye (unless he heard an evil angry). But now, after reading this article, a desire awailed to evaluate this option.

In psychology there is an important concept of "imprinting", i.e., fixing the first impression.
Unfortunately, in the area of \u200b\u200bperception of works of art, the majority of people dominate stereotypes.
Claimed thinking is one of the sadest properties of the human psyche. People who accept one naming system will instinctively resist another, it is inevitable.
But those who will be able to overcome this, waiting for many joyful discoveries)
For my part, I also, because I am waiting for this new edition of G. P., that I was very upset for the previous one. In my opinion, the covers are very unsuccessful, do not correspond to the spirit of the book, and the publication is negligent, made without love.
And forzens? Tell me, in the Mahaon edition also empty mousetsies?
(artistically decorated forcedes I consider a sign of a book published with love, and if another first forcedation differs from the last - then this is an indicator of a very good taste of the publisher))

Now published a book sales rating in the largest Moscow bookstores.
The new translation of the "philosophical stone" entered the top ten best-selling books.
So until the forecasts were justified that the book would not be bought.

Mani SPEVAK (I can also conquer her name, how is she - the heroes of Rowling?) They are afraid of those who do not want their children after reading the children's book to "build ice cream", did not name the group of strangers "crowd of assholes" or "a bunch Idiot ", dressed in the" Creatant fashion ", did not ask, nine-year-old:" Mom, what is the "moonshine"? What does it mean "cranked"? ", I didn't say" Give you, if you want to kiss ...
In short, those who respect the Russian language and understand that the quality of speech \u003d the quality of the mind.

It seems to me that the names are best not to translate at all, to preserve the coloring of the original, and in notes, for example, give their translation, or meaning.
Rowling names most often have the meaning or some mythological and other connotations.
So evil started the one who called Snape for some reason Snowm, Longbottom Dolbupps and so on.

So evil started the one who called Snape for some reason Snowm, Longbottom Dolbupps and so on.
And Maria Spivak further aggravated. I also believe that it was not worth translating the names at all, then this translation in the footnotes.

Here many looked at the names.
So let's be objective.
Translation from Rosman, the name of colleges was saved Slytherin and Gryffindor.
And Rovnklo (in honor of the founder of Rovnovko, and not Candida Kogtevran) for some reason renamed
Cogtevran. And Haftlpafe was renamed Pufendui (I would have been renamed in the hound)
And these people accuse Maria Spivak for the alteration of names? All prosecutors are 10 psak.
Or, for example, the name of Hermione in English is pronounced "Hermina"
So what was it removed in Hermione? BUT? Thrings. And such examples can be given a set.
One "whale lover" what is worth. "Wallands of Death" - How do you? Instead of Voldemort.
And the professor of the Mudi (original in the English. Moody - Gloomy). Why was it transferred, redesigned to "Gryuma"?
And what "chmuri" worse? Hmuri at least keeps consonant with the original.

P.S. I am very glad that the publication is released in Maria Spivak.
I am pleased to get to the collection.

Spivak - amateur translator. She has no special education to deal with such a responsible matter. She is unfamiliar with life of the British, with their kitchen, geography (not only English, but in general). She even does not distinguish the feet from meters. How can it be called a translator at all, and how can it be selected for printing?
But the problem is not only in this. With the Russian language in spirits, too, problems. Its offers is illiterately, and punctuation signs as they are placed in the original. Even puts a dash instead of dot. Apparently, the Spivak does not know that Russian and English punctures differ. And how many lapels have because of the fact that it does not know the meaning of the words? Confused frost with frost, Cape with a pier, carpets with tapestries ... Say, little things? Well, if you want your children to have grown as illiterate, with a calm conscience, close your eyes.

Now about why we decided that the names cannot be translated. Where did you see it in the real world? If, for example, in the news talk about some Mr. Brown, it is not translated into Mr. Brown. And if a man arrives in Russia by the name Smith, he does not become Kuznetsov.
Yes, such names, like a thumbnail and Cinderella translated. But these are fictional names, and they are more like nicknames, so this is normal. But the last name Lockhart Realna! Why is it possible to remake it in Lokason or Charuaeld? In addition, due to all these Russified names, the feeling disappears that the action takes place in England. Here you are, dear author, do you believe that the Englishman can call the overtrome?

And it is not necessary to say that the split translates the names to convey some meaning there. Because in this case it is not clear why the last name Malfoy was meaningless for her, but I needed to remake Wood for some reason. What is the logic here? Do you think Rowling hinted that Oliver is wooden? The Minister of Fadge Spivak did not touch, but Madame Pins for some reason called Madame Plisz. This is a librarian! And here there are nippers? And she has no nobody there!
And that's what I don't understand at all, this is what logic of Spivak chose the end for all these surnames with Russian roots? What nationality, in her opinion, Madame Samogy? If it took to Russify, so let it do it completely: Motherogonkin, Moonshine or better simply moonshine.

Yesterday, the Mahanon version of the GP was viewed in a bookcourt with a classmate. Horrified. In addition to the design of the covers, we did not please anything in these books.
Absolutely agree with non-neither-no!
To be honest, I'm shocked by the translation of Spivak. More precisely, it decided to translate names and names. Tell me why such dramatic changes? It is clear that most rose in the Rosman version. Yes readers of two translations, discussing the book, simply not even be able to understand each other! The adventure lovers of Sherlock Holmes are divided into those who say "Watson", and those who say "Watson", but also the fact that it is obvious that we are talking about one person. Therefore, Dumbldora can still be survived, but why did Snape be changed for angry? What for? I do not see a special reason in this. It would be possible to replace the Snowhead on Snape, and it would be more than enough.
Rosmenovskaya version is also not ideal, however, as Mr. Lord is not-so-no, the Spirit of Britain there is at least noticeable. These Russified alterations are incomprehensible. What for? It is a feeling of them that the action takes place in the same universe with our Domoenkom Kuzey.
If Spivak noticed speaking names and decided to translate them, why do you need to forget about sound expressiveness? Zlodeus evil is not perceived by Russian readers just like Severus Snape British. I am such an interpretation of the name reminds Creaging Spring from the famous book. In general, much in the translation of Spivak resembles the realities of the Universe Tanya Grotter. But in contrast to the new GP, there are quite appropriate names and names there, the rumor does not cut and organically pour into one row with a Baba Yaga or won the immortal (which, by the way, in English is also called). In short, the Spivak had a mixture of two cultures.
I still do not like this replacement of sound "A" on the sound of "y", as in Dumbldore, Maglas, Fuja ... You might think, all the characters from Manchester ... I do not understand the feasibility of such changes. Although here I can just find fault ...
In general, thank God that I have the opportunity to read in the original, for I can never accept the translation of the Spivak.

"As she herself said in an interview to our portal," My translations most accurately report the "Spirit and the letter" of Rowling works. "And this is the true truth. Spirling really managed to convey the author's style of Mom RO. If you read Percean in the original, they could not Do not notice how simple is the Rowling language: there is no hint of excessive flowelysis, there is no heap of verbal structures, there is no inappropriate computers and a question (all of the above features, however, for some reason are present in translation from Rosman). "

I sincerely understand the "spirit and letters" without flowering, verbal structures and jets from Rosman "A. Maria Spivak - an amateur translator who does not cope not that with the translation, but also with his native language, as above noticed. Sharp , in a word.

Not-not-the most and right with him, subscribe to every word.

Translation Spivak - IMHO dead translation.
I did not read on the first 2-3 pages (I can not read it at all), so I can not say anything in part of the vocabulary, but according to the general reviews of "Creatin", "idiotic", "assholes" and so on - this book is never It will be on my shelves. This is not a Russian literary, this is a yard pamper, sorry. Who are the people who like it, and they sing to him?

Translation of the names of your own ... For a minute, your own names are really not translated. This rule, but as always in great and mighty - not without exceptions. However, an example with a long-suffering Alice is an extremely bad example. Alice translations are not alone, not two, and not three (in which even she herself was sonia, and anne), until a more or less qualitative, meaningful translation, which does not violate seriously English ideas, nor Russian vocabulary. But this translation appeared through such work and sweat, which did not dream of Spivak - this time, two - it was made by a high-class professional, which analyzed the history of previous translations and conducted his own study of the English-speaking book. Do you really find that these translations are correlated?
Let's remember another thing too, from England - works J.R.R. Tolkien "A. That's really something close to Harry Potter - also a cult thing that has changed the worldview of the infinite number of a person who also has no ultimate qualitative translation. And how many disputes were there? How many discussions? But among the usual household reader (and for whom we , in fact, translate, if not for him?) The best translation is a translation without translating the names of our own (places with the closure of the eyes on the vocabulary), despite the fact that the professor himself recommended to translate, but it led only to what you open a 1st volume - There is Torbins, Kolobrhrod, Razdol, open the 2nd volume - there Sumakins, the wanderer, Rivendel ... who is where? The plot has become unknown - that's all the beauty of the transformation of the names of your own and only. Why produce names when you already have a well-established option? I'm still Could understand if it were not, but he is, and he fixed. Everything. Basta!
And okay, if the Spivak all the names were honest ... But where is there? What is justified by Severus Snape (yes, long-suffering, for M.S. I did it? Why zeleous evil (or how is it there?) Why not harsh uryupinsk, for example? Severus \u003d harsh, and Snape - the name of the village ... So there will be a translation honestly, by the way. \u003d) And is logically, not far from the truth: whether the professor is severe? Severe! And what are the associations with Uryupinsky in Russia? Also not the most positive (well, or let's take Chelyabinsk))) and even better - Chernobl !!! It is generally perfect).
SAMAGONI - this is what? What is it like? Is it for whom? for kids? Seriously?
(P.S. Is it true that Hog became cokewort ???? ._. I didn't believe my eyes when I read)

Next, refer to France, Italy and other countries "and here they did it!" - This is even a bad option. What will be relevant there is not necessary to be relevant here - I am talking about it in terms of literature. History has already argued this for a thousand times, but we still have a finger than your way, justifying any of your stupidity. What for?
And especially pleases the proud "Spirit and the letter" ... Another literary rule - never translate literally! Never! Well, their vocabulary with ours does not fit, they have a literary himself - another, quite, in general. Rosman, you see "overpowering the offer", "completed", "rewrote". And for the literary translation, this is normal, you did not know? As for "no and a hint of excessive floweness, there is no heap of verbal structures, there is no inappropriate computers and sympathy," then vice versa, I see it at MS, but not Rosman who swallowed in one breath ... The 5th book was read In just 20 hours, literally swallowed, and nowhere, I have not stumbled on some difficult designs, excessive patte and outfit. Where? Examples? And since we are talking about M.S. - Double examples. Compare literature.
Based on all this, a big question, who "has planted a butterfly on the needle"?
Undoubtedly, M.S. There are positive moments in the text (sighed over the "Voldemort", stressed the soft sign and smiled), but they are not more than that of the same Rosman, but for the overwhelming number of readers, all possible advantages are fat for the transfer of names.
(P.P.S. Why "overwhelming"? Let's look into the fan fiction ... Zleysh, I did not see any one there, but this is still the indicator of the existing well-established names for names for names)
M.S. Issued a book on one side for one age ("children's" names of the heroes), and on the other - for another (abnormative vocabulary). Thus, the first (up to 16-18) the book cannot be given, and the second (18+) it is already simply not needed, because it is complete-child. Well, and what to do with it now?

In general, I look at the new books with longing and I understand that the only thing I can is to do with them the same thing that Potter did with the Book of Prince-Half-Blood: Hold out the text of the Spiper and glue the translation of Rosman ... Only not a fact that coincides in dimensions.
Covers are very sorry - high-quality (
P.p.p.s. I do not declare that Rosman translated ideal (3 part, it seems, did not pass the corrector or editor at all), but their translation is definitely better than M.S.